Безграмотно переведенные на английский названия остановок отпугивают туристов

Безграмотно перекладені англійською назви зупинок відлякують туристів

В Луцке насчитывается 312 остановок общественного транспорта, 159 из них-стационарные, остальные — по требованию. Бесспорно, городской совет пытается привести их в порядок — пассажирам есть где присесть, переждать дождь, согреться чаем в магазинчиках, которые обустроены ли не на каждой остановке.

В Луцке насчитывается 312 остановок общественного транспорта, 159 из них-стационарные, остальные — по требованию. Бесспорно, городской совет пытается привести их в порядок — пассажирам есть где присесть, переждать дождь, согреться чаем в магазинчиках, которые обустроены ли не на каждой остановке. Однако накануне чемпионата по футболу Евро-2012 исполнительный комитет городского совета распорядился перевести названия остановок на английском языке. Сделать это должны предприниматели, чьи торговые точки стоят на остановках. Те, как могли, перевели, создав комичную ситуацию. Теперь даже пятиклассники смеются над этой безграмотностью, а туристы вообще не понимают тех странных аббревиатур и слов. «Ведомости» решили промониторить вывески на остановках общественного транспорта.

Помнится, накануне Дня независимости городской голова Николай Романюк заверил жителей города, что следующий год своего мэрства он хочет посвятить наведению порядка на остановках общественного транспорта. Как результат, благоустроенные территории, повсюду лавочки, чистота, порядок, пока ждешь транспорт, еще и отоваритись можно, а вот с вывесками немного не доработали.

Главный художник Ярослав Матвеев рассказал «Ведомостям», что вывески с названиями остановок оформляли предприниматели, владельцы торговых точек. По его словам, в 2009 году было решено обустроить стоянки по европейским стандартам, и предпринимателям поручили перевести украинские названия остановок на английском языке в рамках подготовки к Евро-2012. Господин Матвеев говорит, мол, то, что требовалось от городской власти — разъяснить и предоставить чертежи самого касетона, на котором должен был размещаться надпись, они сделали, остальное — грешок самих предпринимателей. Очевидно предположить, что не все бизнесмены«дружат» с иностранными языками, городским чинам было трудно, иначе бы такой безграмотности на луцких остановках не было.

К тому же, как поведал Ярослав Матвеев, еще в прошлом году прокуратура города Луцка направила представление, в котором обязала очистить остановки общественного транспорта от торговых павильонов, увидев в этом нарушение в содержании автомобильных дорог. Так, со слов главного художника города, уже расторгнут договор аренды земли с двумя предпринимателями и снесено их торговые точки. Чиновник жалуется, говорит, что владельцы магазинчиков на остановках наполняли городскую казну ежегодно почти миллионом гривен, а также заботились о благоустройстве самих остановок. Теперь же все это ляжет на плечи бюджета города. Как бы там не было, но, если из стоянок уберут еще и торговые павильоны, то пассажирам не останется ничего другого, как, ожидая транспорт, рассматривать вывески, с которых смеются даже школьники.

«Ведомости» проехались по городу в надежде найти несколько ошибок в англоязычных переводах, однако оказалось, что легче перечислить остановки, чьи названия переведены верно.

Самая первая проблема — неправильный порядок слов. По словам учителя английского языка учебно-воспитательного комплеску №10 Натальи Нечипорук, в английском языке порядок слов совсем другой. Например, магазин «Роза» перевели неверно, потому что надо было написать Troianda Shop, а не SHOP TROYANDA. То же самое касается магазина «Пчелка», что на улице Львовской. К тому же горе-переводчики не знают, что названия торговых заведений пишутся без кавычек. Остановка возле торгового центра «Глобус» трактуется как на английском SHOPPING CENTER «GLOBE». Во-первых, следует убрать кавычки, во-вторых, осуществить транслитерацию слова «глобус». Верный вариант написания Globus Shopping Center.

Еще одной «любимой» ошибкой, по словам госпожи Натальи, есть неправильный перевод названий улиц. Одни вывески вообще не содержат слова street, то есть «улица», а на других оно неправильно сокращено. В частности, такой ляп можно увидеть в англоязычном варианте улице Гордиюк Домны.

К сведению владельцев торговых точек, «проспект» на английском языке звучит Avenue, поэтому остановка «Проспект Президента Грушевского» должен называться President Hrushevskii Avenue.

В принципе, ошибки в названиях улиц и магазинов можно простить, чего не скажешь о важные социальные объекты. Вблизи Луцкой городской клинической больницы есть две остановки, расположены они друг напротив друга, но вывески написаны по-разному. На одной правильно —CITY HOSPITAL, на другой нет — SITY HOSPITAL. А с Госавтоинспекцией города Луцка вообще комедия. Остановка переведена как SAI LUTSK. А что такое это SAI, ни один турист не сообразит. В данном случае правильно было бы написать Lutsk State Traffic Police Department.

Неправильно перевели и название остановки возле Загса. Вместо PALACE OF SPECIAL EVENTS должно быть Marriage Registry Office.

С учебными заведениями ситуация тоже не лучшая. VNU im. LESI UKRAINKY — название абсолютно непонятна для иностранцев. До всего же университет уже давно не Волынский национальный, новое название —Восточноевропейский национальный университет имени Леси Украинки, а затем и остановка должна называться Lesia Ukrainka Eastern European National University. Подобная неприятность с Луцким национальным техническим университетом, потому что для зарубежных гостей он зовется просто LNTU, а должно бы писать Lutsk National Technical University.

Еще одной непонятной для туристов остановкой является «Автошкола ОСОУ». Начнем с того, что не все горожане знают, как расшифровывается аббревиатура ОСОУ (Общество содействия обороне Украины), а иногородние и подавно. Остановка английском называется DRIVING TSOU, хотя ее правильное название Driving Shcool.

Во время путешествия по городу «Ведомости» наткнулись на еще один забавный случай. На улице Владимирской возле кондитерской фабрики остановки расположены практически друг напротив друга. А названия у них разные — CONFECTINARY и CONFECTINARY PLANT. Наталья Нечипорук говорит, что plant-украински означает «завод», что однозначно нельзя использовать со словом «кондитерский». Правильное название остановок Confectionary Factory.

Понятно, что неграмотно переведенные остановки привлекательности городу не добавляют, а наоборот, заставляют иностранных туристов путаться в названиях и бродить по городу. Следовательно, если Луцк претендует на звание туристического центра, то остановки стоит позаботиться серьезно.

Безграмотно перекладені англійською назви зупинок відлякують туристів

Безграмотно перекладені англійською назви зупинок відлякують туристів

Безграмотно перекладені англійською назви зупинок відлякують туристів